

There are also new publications underway of never-before-published material, starting with Deuses de Barro, a book she wrote at the age of nineteen, and now available for the first time. Tavares, António Lobo Antunes, Hélia Correia, and others. I was also delighted to discover that currently there is a revival of interest in Agustina’s novels in Portugal, with new editions of her books coming out under the auspices of Relógio D’Água each with prefaces from important writers such as Gonçalo M. The biographical notes following the short story in The Missing Slate will give you enough background to get you interested in knowing more about this writer. This is the first of Agustina’s short stories, translated by Victor Meadowcroft, we can read in English.

Margaret Jull Costa is in the process of translating Agustina’s most famous and early novel, The Sybil. Costa is a prolific translator of Portuguese literature who has already coordinated the publication of one of Agustina’s short stories, Mushroom Weather, earlier this year. In 2016, the writer Inês Pedrosa, called the absence of Agustina’s novels in the English world a ‘scandal’.

This year, Agustina Bessa-Luís, one of the most important and significant Portuguese writers of all time, celebrates her 95th birthday.Īlthough her books have been translated into several languages, her vast work has yet to be translated into English. Agustina Bessa-Luís (1984) Photo: Emanuel Melo
